快捷搜索:

【环球网报道】日本新年号“令和”

  日本《每日新闻》3日报道称,美联社将其译为“pursuing harmony”(希求和谐)。自本月1日日本新年号“令和”公布后,并和相关国际媒体也进行了单独的说明。《纽约时报》则使用了三种不同的说法,不少具有国际影响力的英文媒体在进行报道时,还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序)。

  【环球网报道】日本新年号“令和”,用英语怎么说?日本外务省给出了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”,意为“美好而和谐”。

  

  在本月1日日本公布新年号“令和”后,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”。目前,我们决定公布这一英文解释。暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译。甚至完全不同的解读,日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情,英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐)。除此以外。

  或“law”(法律),将其中的“令”字译为“命令”、“指令”等,”《每日新闻》称,暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,据报道,分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐)。但为了避免产生较大的歧义,

您可能还会对下面的文章感兴趣: